他是我心裡暱稱為mentor的人。職業是醫師,職位是主任。在我心裡是mentor。
"mentor"這個字常見的翻譯好像是良師益友,隨便查了個英英字典,意思如下:1).a wise and trusted counselor or teacher. 2).ann influential senior sponsor or supporter.
中文的翻譯和英文的定義都很符合我心裡對他的認知。
不知為什麼,剛認識時,雖然我們接觸不多 (我甚至不記得我初次見到他是在什麼情況),但他卻看出我是『一步一腳印』的人 (因為我並不smart).
那天是三個參賽者的集訓,其中一位(young resident)非常非常smart,簡直到了讓我心中覺得amazing的程度。完全不像一個EBM novice,我們同組的另一位資深護理師也對他讚不絕口, mentor就說,他真的很smart,而昀昀是『一步一腳印』。(我心裡笑了,因為我一點也不 smart, 只好努力一點) 但我心裡想,他怎麼知道我是『一步一腳印』?我當然不smart,但我也可能不努力啊?我跟他不算熟識,僅少少的接觸,他就知道我的成果是努力了很多年而來的?
來到台北後,有更多的機會在大小場子上課演講,有一次忘了誰跟他推荐我,那個人以為他不知道我,那個人跟他說我很不錯(之類的),沒想到他順口說對啊,她講(課)講得很好。
我有點驚訝,他應該是沒有聽過我上課才對,怎會覺得我講課講得『很好』?(他才是一個awesome speaker,被一個awesome spaker稱讚實在很意外) 雖然我後來想起來,好像有那麼一次我去單位上課,他是單位主管,所以也坐在台下。但那天我記得我準備得不夠好,加上台下坐著他,我覺得自己整個在關公面前耍大刀...。
現在,講課(演講)的場子越來越大,內容也得自我精進,講更多的理論、概念 (而非電腦介面的操作)。每次備課,總是埋在一堆文獻和書籍中萃取我要講的內容。見山是山,見山不是山的情況也一再反覆出現。以前聽過的,現在弄混了;以前是正確的,後來update了; 這些跟醫學沾上點邊的東西常常更新,在台上如果沒講出最新的東西,好像會有點失職。
腦子裡的這些概念糾結而理不出個頭緒時,寫信給他,他總是能精準的理解我的困擾再給我正確的回答,甚至,有時連我自己都不知道我在問什麼,他卻還是能知道我卡在哪裡。
He is really my mentor.